Beste,
Wie wil deze tekst transcriberen? Ik lees het volgende in deze akte van augustus 1577:
[...?] baptizata est Petri Oosterlinck [?] et Ursula van Bierbeeck susceptrix est Suzana Peeters [...] et Joannes Vander Beeck [...] et vocatur Susanna.
De link:
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0518_110429_109175_DUT/inventarisnr/I1104291091751003/level/file/scan-index/78
Mvg,
Hubert JMW Peters
10-8-1577 (feestdag St Laurentius LINK, net als de inschrijving daarboven)
Beste heer Clavaux,
Hartelijk dank voor deze bijzondere aanvulling.
Staan er in de akte ook nog interessante woorden in de door mij tussen teksthaken geplaatste puntjes? Wellicht kom ik dan iets meer te weten over familierelaties.
Mvg,
Hubert JMW Peters
Ik heb voor het gemak alleen even de afbeelding geplaatst en de datum vermeld: "Ipso Laurentij"
De rest laat ik toch liever over aan de experts.
P.S. Na enig gepuzzel kon ik vaststellen, dat dit het doopboek is van de parochie Sint Gertrudis in Leuven.
Dat is misschien handig om te weten.
Thank you.
A stern discipline pervades all nature ...
Hubert JMW Peters
Is dat niet van Edmond Spencer?
Ik heb mijn transcriptie bijgesteld.
Osterhoutany > Oosterhoutanus = van Oosterhout
Ursule = Ursulae, van Ursula
receptor = ontvanger
in castro = in castro Lovaniensi? (Castrum Lovaniense = het Slot van Leuven, de Burcht van Leuven)
Mijn dank wederom.
Groet, Hubert JMW Peters