stamboomforum

Forum logoFora » Leeshulp/transcriptie gevraagd » Leeshulp gevraagd bij 5 bladzijden uit een dagboek geschreven in Oud Duits.

 Hallo,

ik heb een brief gevonden in de papieren van mijn recent overleden moeder.

ik kan Duits lezen, maar er zit een soort dagboek afschrift bij geschreven in het Duits wat ik niet kan ontcijferen.

Zijn er mensen die mij kunnen helpen met transcriptie van de 5 bladzijden.

Vriendelijke groet,

Carino van Remmen

Carino van Remmen

Het is me niet helemaal duidelijk wat het probleem nu echt is. Ontcijferen (= handschrift/transcriptie) ) of vertalen (= Duitse taal). Ik kan het geen van beiden maar misschien dat er meer mensen twijfelen over wat je nu echt bedoelt en dat niemand zich meldt. Er is vast wel iemand die het kan ontcijferen of kan vertalen (en misschien zelfs wel allebei), dus laat even weten wat je nu echt bedoelt in plaats van een wazige vraag te stellen en ons te laten raden.

Annemarie57

Hallo annemarie57,

Ik wilde net de tekst aanpassen, maar dat gaat dus niet meer.

Het gaat om een transcriptie of een vertaling van 5 foto copiën uit en dagboek wat geschreven is in een oud Duits.

 

vriendelijke groet,

carino

Carino van Remmen

Het is waarschijnlijk geschreven in de oude Duitse 'gothische' letters. Dat is in gedruykte vorm almoeilijk te lezen, maar in handschrift nog veel lastiger. Ik heb dat vroeger nog wel geleerd, maar ik weet niet of het nu nog lukt. Kun je een klein stukje tekst op de site zetten ? Dan wil ik er wel even naar kijken. Ik woon in Duitsland en kan dus eventueel bij oudere Duitse buren informeren.

Hans Simonis

Hans Simonis

Hieronder een stuk van de tekst.

Carino van Remmen

Carino van Remmen

Een paar leden van het forum kunnen dit uitstekend, ik hoop voor je dat ze zich melden. Mij kost het helaas veel te veel tijd en moeite omme aan meer dan een paar wworden te wagen

niepoort

Een tekst kan altijd achteraf aangepast worden door de bewerk knop te gebruiken, maar ik ben blij dat de vraag nu duidelijk is.

Annemarie57

"Im Alter von 17 Jahren ... Futter (?) für ..."

tweede regel:

"mitgebracht, z.B. (=zum Beispiel) ..., Apfelsinen, Butter"

De tekst is redelijk te lezen - ook ik woon in Duitsland. Ik heb het kennissen gevraagd.

Later meer.

Leo Janssens

Ik heb de 5 blz gescand in pdf. Heeft iemand ook een advies om te scannen kwa resolutie en type file? om de files klein te houden en toch leesbaar.

Carino van Remmen

Ik moet helaas afhaken, mijn ogen zijn niet meer zo best en het handschrift is (voor mij althans) heel moeilijk te lezen. Sorry.

Hans Simonis

Hans Simonis








Vergroot de afbeeldingen door erop te klikken. Klik op het resultaat voor extra vergroten.

Pauwel

1

  1. Aus dem Leben unserer süßen Ruth.
  2. Am 9. Juni 1925 wurde die Kleine vormittag 8 Uhr im Krankenhause
  3. geb. Auch sie war nicht viel mehr als Erwin. Gewicht 2½ Kg. Eben-
  4. falls wie ihr Bruder rapide zu genommen, hat sie sich nichts darin
  5. nachgestanden. Am 19.1.1926 sagte sie ein paarmal kurz hinterein-
  6. ander „Mama“ aber ganz deutlich. Nach einigen Tagen sagte sie auch
  7. Papa. Im Februar also im 9. Monat wog sie 16 Pfund. Im Alter von
  8. ¾ Jahr saß sie sehr schön an der Erde auf einer Decke und spielte wun-
  9. derbar. Am 22. April wurde sie geimpft. Den ersten Zahn bekam
  10. sie im 11. Monat. Im 13. Monat hatte sie 5 Zähne. Bis dato war sie
  11. sehr gesund; nur abends konnte sie sehr schlecht einschlafen. Wenn
  12. sie aber erst ihren ordentlichen Klaps weghatte, dann war es gut.
  13. Im 13. Monat lief sie auch schon einige Schritte. Im 15. Monat hat
  14. sie schön gelaufen. Mit dem sprechen war es noch sehr miß, Papa,
  15. Mama und da-da. Mit Bauklötzer spielte sie gern, aber ihre liebste
  16. Beschäftigung im Wasser zu panschen war ihr alles. Auch nahm sie
  17. gern Seife oder den Seifenlappen. Im Alter von 1½ Jahr ist sie
  18. schon 4 mal gefallen; 1 mal aus dem gr. Wagen, 1 mal aus ihrem
  19. Bett und 2 mal aus dem gr. Bett. Abends beim schlafen gehen
  20. war es mitunter „frei gesagt“ zum Kotzen; denn es kam vor, daß
  21. sie in einem Abend 10 ja sogar 20 mal aufgestanden ist. Erst wenn
  22. sie einen tüchtigen Hintern voll weghatte „aber es mußte tatsächlich
  23. durchkommen“ dann schlief sie ein. Hatte man sich in der Stube
  24. aufgehalten „da nur eine Stube vorhanden war“ dann war nichts zu-
  25. machen; solange wie das Licht brannte, schlief sie aber nicht.
  26. Ordnungsliebend und aufgepaßt hat sie furchtbar. Nach Geld war sie
  27. wie besessen; man brauchte nur das Portemonai in die Hand haben
  28. gleich wollte sie was haben. Weihnachten 1926 fing sie an zu sprechen.
  29. Im Alter von 1 Jahr 8 Monaten hatte sie schon schwierige Wörter her-
  30. ausgebracht z.B. arbeiten, Apfelsine, Butter usw. Aber Mama,
  31. Papa u. Erwin das ging den ganzen Tag. Bis dato hatte die Süße
  32. „denn sie war ohne zu schmeicheln sehr süß“ 12 Zähne 6 oben und 6 unten.
  33. Auch war sie bisher kerngesund. Am 9.6.27 zu ihrem Geburtstage bekam sie
  34. „da Erwin doch an Diphthritis lag“ auch eine Spritze. Das sprechen ging jetzt schon sehr
  35. schön, sie versuchte alles nachzuplaudern. Am 27.6 fiel sie wieder und diesmal vom Stuhl.

Met het volgende woordenboek http://www.uitmuntend.de/woerterbuch/schmeicheln/ kunnen lastige woorden eenvoudig vertaald worden.

Chris van Dijkum

Ik kijk er naar uit.....

Carino van Remmen


Hallo Carina,

Mijn Duitse vriend (ex-leraar Duits) vertelde dat dit handschrift nog in de tweede helft van de twintigste eeuw onderwezen werd (de naam ervan is me ontschoten). Hij zei: Geef me de tekst maar, dan 'vertaal' ik het wel voor je.

Zal ik (ook een vraag aan Chris van Dijkum) ook een deel voor m'n rekening nemen, bijv de tweede helft?

Liebe Grüße

Leo Janssens

Leo Janssens




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!