Wie kan deze akte voor mij vertalen? Het is een getuigenis over de familie La Pla in Leiden met veel namen, die voor mij belangrijk zijn. Het is akte nummer 133, scan 135.
Alvast héél veel dank. Na het openen van de link even wachten, dan opent de akte (rechts).
Paula U. - 6 mar 2022 - 13:47 (laatst bijgewerkt 8 mar 2022 — 15:18 door auteur)
Er wordt vermeld dat ene Johan la Pla zoon is van wijlen Adrien la Pla. Ook wordt er melding gemaakt van andere erfgenamen (niet bij name genoemd) van Adrien. Ik kan helaas niet alles lezen. Adrian was getrouwd met Marguerite Thombar. Of zij ook de moeder was van Johan kan ik er niet uit opmaken, mogelijk was zij een latere echtgenote van Adrien. Misschien dat iemand anders er wel meer van kan maken?
Annemarie57 - 6 mar 2022 - 17:33
Dank je, Annemarie, maar er staan heel veel meer namen in. Hopelijk kan iemand mij hier meer over vertellen en dan met name de onderlinge relaties.
Paula U. - 6 mar 2022 - 19:54
Die namen heb ik wel gezien, maar door mijn NAH heb ik concentratieproblemen. ik kan er dus helaas niet veel meer van maken. Nu althans niet.
Annemarie57 - 6 mar 2022 - 21:49
Is er iemand die mij kan helpen?
Dankjewel alvast.
Paula U. - 6 mar 2022 - 22:18
Paula,
Het probleem is niet zozeer het Frans, als wel een kwestie van kunnen transcriberen; en daarin ben ik geen expert. Misschien helpt het als ik de akte hier afbeeld zodat je verzoek ook meteen weer bovenaan staat. Mocht zich nog steeds niemand melden, probeer dan een van de specialisten op dit forum een persoonlijk bericht te sturen met je vriendelijk verzoek. Je kan via de knop hieronder "naar de index van berichten" zeker zo'n zich bewezen expert vinden, die desnoods alleen de namen en hun relatie voor je wil ontcijferen. PS ik had oorspronkelijk de hele akte afgebeeld, maar die is uit mijn bericht verdwenen. Hieronder dus alleen de aanhef. De rest is te raadplegen via je link.
sprangers - 10 mar 2022 - 15:38 (laatst bijgewerkt 10 mar 2022 — 18:35 door auteur)
Dankjewel, sprangers. Ga ik zeker doen.
Mvg Paula
Paula U. - 10 mar 2022 - 15:57
Het is niet de bedoeling om dit bericht in twee subforums te plaatsen.
De topic in Onderzoek Frankrijk is verwijderd.
U dient met vragen die betrekking heeft op dit topic gewoon verder te gaan.
Vr.groet
Everardus Rollema - 13 mar 2022 - 16:25
Op dit forum komen geen reacties, waarschijnlijk is het Frans een struikelblok. Vandaar dat ik hem bij onderzoek in Frankrijk had geplaatst. Ook het advies van sprangers heeft niet gewerkt. Jammer
Paula U. - 13 mar 2022 - 16:57 (laatst bijgewerkt 13 mar 2022 — 16:58 door auteur)
Om te "beginnen" is dit misschien interessant.
Onderstaande tekst staat in de kantlijn van het begin van de akte.
Wat ik daarvan begrijp, is, dat er een originele akte is, (en dat dit dus een afschrift is?)
Dan is het misschien handig, om de originele akte op te zoeken, in de hoop, dat die in het Nederlands is.
Ik kan me natuurlijk vergissen, maar niet geschoten is altijd mis.
Jan CIavaux - 13 mar 2022 - 18:16
Dank je Jan voor je reactie. Ik denk het niet, maar ik ga morgen voor alle zekerheid even contact opnemen bij Leiden.
Mvg Paula
Paula U. - 13 mar 2022 - 18:30
Het is dus een akte uit het rechterlijk archief (schout en schepenen)
79A - 79Z "Getuignisboek", Registers van akten van getuigenverklaringen, 1581-1810. (27 delen), 1581-1810
De eerste twee namen op de bladzijde zijn de getuigen, die een verklaring afleggen betreffende de familie Le Pla.
Ik meen te lezen
1) Augustin le Sustier?, zoon van wijlen August (--) wonend te Boudu-? (beroep?) oud 52 jaar
2) Henry Michel, zoon van wijlen Guillebert Poulet, wonend te Willis--?, oud 71 jaar
Hopelijk inspireert mijn bescheiden bijdrage anderen, om het stokje over te nemen.
Jan CIavaux - 13 mar 2022 - 19:48
Dank je Jan. Ik ben zo dankbaar, dat je een poging waagt en ik hoop echt, dat dit anderen inspireert.
Ik kan hier aangeven wat ik denk te kunnen lezen (mijn middelbare schoolfrans):
nous sont compares et ..... augustin le suster dils de ..... augustus natif de bouduin ...... de sinquante deux ans et Henry Michel fils de feu Guilleber fouloy le tout ...... demourants de votre bille ..... comparent et .... deux apres fermend..... a la requeste et instanse de Jehan le Pla fils de feu Adrien et autres feritiers... Adrien et Marquerite Chombar nommesz de la procuration ... ont attesez et otre ..... Adrien et Marquerite conjonists .... quireaux allant de vie a trespas ont ... quartre .. le Jehan, Louys, Jehanne et Charlotte le Pla desquels ... premier comparant ayant le dit Louys a foy trespas delaisse Adrien, Philippe, Marie en agir Marquerite, Louyse et Catherine sont encore bassage et les autres maries la dite Jehanne ayant delaisse Jehan foul est rest a maries la vitie Charlotte ayant delaisses Jaquemine et Marie Casteau tous deux a marier refusens tout ..... reste ville fort Marie le Pla qui.... sa di.... et Jehan le Motte a ...........................
En dit is wat Google vertaal ervan maakt:
we worden vergeleken en ..... augustus de suster dils van ..... augustus inwoner van Bouduin ...... tweeënvijftig jaar oud en Henry Michel zoon van wijlen Guilleber fouloy allemaal ...... stervende van je bal ..... vergelijk en .... twee na sluiting ..... op verzoek en instanse van Jehan le Pla zoon van wijlen Adrien en andere feritiers ... Adrien en Marquerite Chombar benoemd door de macht van advocaat. .. hebben getuigd en onze ..... Adrien en Marquerite conjonists .... quireaux gaan van het leven naar trespas hebben ... kwartaal .. de Jehan, Louys, Jehanne en Charlotte le Pla waarvan ... eerst verschijnen met de genoemde Louys heeft Adrien, Philippe, Marie in actie verlaten Marquerite, Louyse en Catherine zijn nog steeds bassage en de andere trouwde met de genoemde Jehanne die Jehan verliet foul is getrouwd la vitie gebleven Charlotte heeft Jaquemine verlaten en Marie Casteau weigerden beiden om met alles trouwen..... blijft sterke stad Marie le Pla die.... zijn di.... en Jehan le Motte heeft ..................... .....
Misschien maak ik het hiermee nog verwarrender, maar ik hoop echt, dat iemand er een begrijpelijk verhaal van weet te maken!
Mijn dank is groot bij voorbaat.
Mvg
Paula
Paula U. - 13 mar 2022 - 21:00
delaisser zal hier mogelijk de betekenis hebben van nalaten (van kinderen)
Louys heeft nagelaten Adrien, Philippe, Marie
of nalaten aan Adrien, Philippe, Marie (van een erfenis)
Jan CIavaux - 13 mar 2022 - 21:24 (laatst bijgewerkt 13 mar 2022 — 21:26 door auteur)
Ik heb nu wel het idee dat we ergens komen, Jan. Leuk! Mijn Franse woordenboek erbij gepakt.
Paula U. - 13 mar 2022 - 21:52
Het begin van de akte staat op de pagina ervoor. Daar zal wel zoiets staan als "voor ons schout en schepenen van de stad Leiden in Holland" tenminste daar zal het wel op neer komen, en dan gaat het verder met (voor zover ik er iets van kan maken):
nous sont comparus et ......... personnellement Augustin le Suster(?) fils de feu Augustin natif de Bouduin tisserand de ..... de cinquante deux ans et Henry Michel fils de feu Guillebert foulon natif de ........ de septante et un ans le tout ou environ ....... demourant on cette ville lesquels comparants et ....... d'eux apres ............ solemnement a la requeste et instance de Jehan de Pla fils de feu Adrien
Adrien et Marquerite Chombar nommesz de la procuration
Adrien et Marquerite Chombar denommes en la procuration
Anneke 12 - 13 mar 2022 - 22:19 (laatst bijgewerkt 13 mar 2022 — 22:31 door auteur)
Met jouw aanbevelingen voor de tekst, Anneke, kom ik tot de volgende vertaling van de aanhef:
Augustin de Suster, zoon van wijlen Augustus, een inwoner van Bouduin, een wever van 52 jaar, en Henry Michel, de zoon van wijlen Guillebert Fouton, een inwoner van eenenzeventig jaar, worden persoonlijk met ons vergeleken. of over het sterven in deze stad die we vergelijken en twee jaar later plechtig sluit met het requieste en de instantie van Jehan le Pla, zoon van wijlen Adrian...............
Morgen meer.
Mvg Paula
Paula U. - 13 mar 2022 - 23:40
"nous sont comparus" betekent volgens mij zo ongeveer "zij zijn verschenen voor ons", dus ik zou de aanhef beginnen met iets als "Voor ons schout en schepenen van de stad Leiden in Holland (dan een zinnetje waar ik niet veel van kan maken) zijn verschenen en persoonlijk ............. Augustin le Suster, zoon van wijlen Augustin geboren in Bouduin, wever, 52 jaar oud en Henry Michel zoon van wijlen Guillebert foulon, geboren in ........., 71 jaar oud ............................... op verzoek en initiatief van Jehan de Pla, zoon van wijlen Adrian"
Anneke 12 - 14 mar 2022 - 09:09 (laatst bijgewerkt 14 mar 2022 — 09:17 door auteur)
Comparus komt van comparaître, niet van comparer. Comparaître betekent hetzelfde als het Nederlandse compareren.
André Jansen - 14 mar 2022 - 09:13 (laatst bijgewerkt 14 mar 2022 — 09:14 door auteur)
Dank weer. Compareren is vergelijken en die term werd misschien vaak gebruikt in die tijd.
Augustijn le Duster en Henry Michel kunnen we, denk ik, wegzetten als getuigen over wat er met de familie La Pla aan de hand is.
Jouw voorstel van het begin van de tekst klinkt dan ook aannemelijk, Anneke.
Paula U. - 14 mar 2022 - 09:42 (laatst bijgewerkt 14 mar 2022 — 09:51 door auteur)
De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.