Ik kom niet uit een tweetal regels in een trouwakte van Franciscus Grandjan en Joanna De Wijs;
De regel die begint met Sponsus baptisatus in Stue? et sponsa hic in divi Martini.
Het gaat vooral om de woorden Stue (als ik het al goed lees) en hic in divi Martini. Ik kan me voorstellen dat het eerste betekent zoiets als "in deze stad of kerk gedoopt" en de tweede "hier in de St.Martinus kerk.
"in Hâc" is, te oordelen naar de overige inschrijvingen, een verkorte vorm van "in Hâc Parochia" (zie Joannes Schrijnemackers, links) Normaal gesproken staat er (gedoopt) "in hoc (deze) Parochia" EDIT: lees inderdaad hic.
Voor de H van Hâc, vergelijk de H van Henricus Marinus, voor de c, zie de eind-c van hic
Dit is het trouwboek van de Catharinakerk. De bruid is blijkbaar RK gedoopt in de Sint Martinus
Jan CIavaux - 12 aug 2023 - 17:14 (laatst bijgewerkt 12 aug 2023 — 19:57 door auteur)
In hoc parochia zal een typefout zijn van Jan Clavaux. Als aanwijzend voornaamwoord (deze) is 'In hac parochia' correct Latijn. In deze teksten komt soms hic = hier als bijwoord voor: hic in parochia.
Het gedeelte van de zin in kwestie moet als volgt gelezen worden: baptizatus in hac [parochia] et sponsa hic in [parochia] divi Martini In het Latijn worden regelmatig woorden die uit de context duidelijk zijn weggelaten.
ChrisvD - 12 aug 2023 - 18:35 (laatst bijgewerkt 12 aug 2023 — 21:25 door auteur)
et sponsa hic [Traiecti] in [parochia] divi Martini, "hier in Maastricht"
Pauwel - 13 aug 2023 - 14:50 (laatst bijgewerkt 14 aug 2023 — 09:56 door auteur)