Het zier er naar uit, dat mijn vorige poging niets geworden is.
Het is een lateinse tekst, die niet per-sé een juiste moet zijn, ook de geestelijken in die tijd hadden geen unifprme codering vaan zulke tekten en schreven vaak ook fonetisch. Toch kun je met deze tekst iets doen, je moet hem even in mootjes hakken.
"Michael Quanden ex Würselen et Maria Margaretha Liesterin vidua copulati sunt" Michael Quanden uit Würselen en Anna Margaretha Liesterin, weduwe, zijn getrouwd.
"Diby requisity" zoals voorgeschreven.
"???? July coram testibus". Het woordje met de vraagtekens komt een paar keer voor, steeds als er geen exakte datum aangegeven wordt. Ook in de andere gevallen is niet duidelijk af te lezen wat er staat. Ik vermoed, dat het een eigen ligatuur van de schrijver is waarmee aangeduid wordt, dat het huwelijk tijdens de navolgend genoemde maand gesloten is. Je krijgt dan iets als: In [de maand] Juli voor getuigen.
Je kunt de tekst dan als volgt samenvatten.
Michael Quanden uit Würselen en Anna Margaretha Liesterin, weduwe, zijn in juli [1752] volgens voorschrift, voor getuigen, getrouwd.
De naam Liesterin komt in MyHeritage niet voor. In Ancestry komt de naam veelvuldig voor.